Vernex-Cognition

Logiciel d'évaluation en langue maternelle 

Vernex-P

Dans la démarche diagnostique pour un enfant, les facteurs à prendre en compte sont multiples. Parmi eux se trouve la langue maternelle. Elle est la grande délaissée des évaluations psychologiques. Les tests, même les meilleurs, sont étalonnés pour les monolingues. Les manuels indiquent qu’une condition pour administrer un test à un enfant est qu’il comprenne le français.

  • Mais qu’en est-il s’il comprend le français moins bien que sa langue maternelle ?
  • Comment gérer cette incertitude ?
  • Quels sont les critères pour déterminer si un test est valide pour un enfant ?
  • Questionner les parents ? Demander aux enseignants ?
  • Utiliser systématiquement un test sans langage pour les allophones ?
  • Travailler avec un interprète ?
Retour au site

Un problème sérieux

La problématique de la langue maternelle a pris de l’ampleur ces dernières années dans la lutte contre les discriminations. La discrimination linguistique, qui était à l’arrière-plan, a pris de l’importance. Aux Etats-Unis est née la mouvance du « fair-assessment », l’évaluation équitable et l’Europe a suivi.

Ne pas tenir compte qu’un enfant n’a pas appris le français dès sa naissance induit des erreurs de mesures dans les tests. Si un enfant ne comprend pas aussi bien une consigne en français qu’il ne l’aurait comprise en farsi, que teste-t-on ? On teste son niveau de français. Cela peut conduire à des erreurs diagnostiques graves.

Les recherches se sont multipliées, les données sont de plus en plus solides, mais l’implantation dans la pratique n’est pas encore très facile. L’outil qui domine aux Etats-Unis, la C-Lim de Flanagan et Ortiz n’est pas traduite en français, il est dès lors compliqué de mettre en place une évaluation équitable solide dans notre langue.

Un mal-être diffus

Je suis psychologue et orthophoniste, je suis confronté à cette question depuis longtemps. J’ai l’avantage de pouvoir creuser les aspects langagiers avec des outils spécifiques, mais ceux-ci ne résolvent pas la question.

 

J’ai ressenti un grand sentiment d’incompétence d’être monolingue et de ne pas pouvoir aborder la langue maternelle des enfants autrement que par le truchement des parents ou d’un interprète. J’ai souvent agi avec les enfants allophones comme avec les monolingues, sans adaptation particulière. Mais je savais que je passais à côté d’un pan essentiel du développement de l’enfant.

Version d'essai

Des accommodements raisonnables?

Il existe des manières de contourner ce problème au lieu de l'affronter. Pour des enfants ne parlant pratiquement pas français, les tests sans langage ou les parties non-verbales des tests sont disponibles. Mais ce sont les épreuves verbales qui sont le mieux corrélées à l’intelligence générale et il est dommage de s’en priver. Une autre manière de faire est d’adapter la passation à l’enfant. Mais alors, les normes ne sont plus valables. Une autre procédure est d’utiliser un interprète pour la passation, ce qui entraîne là aussi une invalidité des normes.

La manière la plus compatible avec l’évaluation équitable est de pondérer les résultats selon la charge linguistique et culturelle des subtests. C’est l’approche de la C-Lim de Flanagan et Ortiz. Malheureusement, là aussi, la pondération se fait à partir du niveau en langue maternelle comparé au niveau en anglais (la C-Lim n’est pas traduite). Il faut donc estimer soi-même, au doigt mouillé, le niveau de l’enfant.

Le besoin de travailler avec la langue maternelle est bien établi, mais aucune solution simple n’était disponible pour y répondre. J’ai profité de ma double casquette de psychologue et d’orthophoniste pour proposer une manière nouvelle d’aborder les choses. Avec une collègue orthophoniste, j’ai fondé Vernex-Cognition, qui a produit un logiciel spécifique, Vernex-P

Une vraie solution

Le développement de l’informatique a rendu possible des solutions techniques énormes, qui permettent d’aborder de manière simple et ergonomique la langue maternelle.

Vernex-P est un logiciel qui compare la compréhension en langue maternelle et en français. C’est l’information pivot qui permet d’appliquer les pondérations nécessaires à une évaluation équitable ! Une information simple et essentielle : cet enfant comprend-il le français aussi bien que sa langue maternelle ?

Pour le bilan

Fort de cette information, le clinicien pourra pondérer les résultats et adapter sa prise en charge. Vernex-P s’intégrera sans friction dans votre démarche diagnostique.

C’est un progrès considérable, et il est possible d’aller plus loin.

Pour aller plus loin

Entrer dans la langue maternelle de l’enfant ouvre des possibilités considérables. L’expérience m’a montré que les enfants et les parents sont surpris qu’on propose du matériel en langue maternelle. Ils le vivent comme une marque d’intérêt et de respect. Le message implicite de valorisation de la culture et de la langue est très fort. En offrant ce passage par la langue maternelle, on dit à l’enfant qu’en s’intégrant dans le système en Europe, il ne doit pas se défaire de sa culture d’origine, si de sa langue. Cette simple démarche signifie déjà beaucoup. Il est néanmoins possible d’aller beaucoup plus loin grâce à elle et de travailler sur les implications de l’allophonie sur le développement cognitif. Quand un bilinguisme se déroule bien, il est extrêmement positif, il améliore la perception auditive, la mémoire, la flexibilité et surtout l’inhibition. En revanche, quand l’enfant n’a pas la possibilité de bien développer ses différentes langues, quand il a honte de sa langue maternelle par exemple, le bilinguisme peut devenir difficile à vivre. Pour aborder ces questions, j’ai conçu une formation gratuite qui permet de comprendre les principaux enjeux. Elle est disponible ici.

A quoi sert Vernex-L

Connaître le niveau en langue maternelle est essentiel et a de multiples utilités. Les deux principales sont :

Meilleure évaluation

L’évaluation en langue maternelle évite les erreurs diagnostiques entre la pathologie langagière et les retards d’apprentissage de la langue d’accueil. Avec Vernex-L, 15 minutes suffisent à obtenir une information essentielle : quel est le niveau de l’enfant dans sa langue maternelle comparé à son niveau en français.

Meilleures interventions

Cette information permet déjà d’améliorer significativement la qualité de l’évaluation. Elle se suffit à elle-même, mais elle peut aussi être la porte d’entrée vers une démarche diagnostique et clinique plus large, plus profonde : conduire l’enfant au Graal du bilinguisme, le bilinguisme additif ! Que chacune de ses langues nourrisse l’autre et qu’il en développe les bénéfices cognitifs.

Vernex-P est un logiciel qui compare la compréhension orale en langue maternelle et en français.

 L’enfant entend deux séries de 50 items, en français et en langue maternelle, associé à 4 images. Il doit désigner l’image correspondant au son entendu.

Le logiciel donne ensuite le pourcentage de bonnes réponses. Le logiciel passe en revue des mots et des phrases.

 Il est utilisable avec les enfants dès qu’ils ont la capacité attentionnelle et motrice suffisante, c’est-à-dire aux alentours de 3 ans. La difficulté des items les plus complexes fait qu’il est encore discriminatif au-delà de 12 ans, mais l’âge n’est pas le critère principal. Ce qui compte le plus est la durée d’exposition au français. Un primo-arrivant de 15 ans peut passer l’évaluation avec profit s’il est arrivé il y a moins de 3 ans, ou si ses progrès en français semblent insuffisants. De manière générale, Vernex-P est utile dès l’instant où le clinicien s’interroge sur la langue maternelle de l’enfant.

 

Acheter

Quelles sont les langues disponibles?

Vernex-P contient actuellement 55 langues. Nous en ajoutons régulièrement. Toutes les langues sont incluses dans le prix. Il n'y a pas de frais cachés.

Afrikaans

Albanais

Allemand

Amharique

Anglais (Etats-Unis)

Arabe

Arabe dialectal d’Algérie

Arabe dialectal du Maroc

Arabe dialectal de Tunisie

Arménien

Bengali

Berbère

Birman

Bulgare

Cantonais

Chinois

Coréen

Créole d'Haïti

Espagnol (Espagne)

Espagnol (Mexique)

Français

Grec

Hindi

Italien

Japonais

Khmer

Kurde Kurmandji

Kurde Sorani

Lingala

Malais

Néerlandais

Norvégien

Ourdou

Pachto

Pendjabi

Persan

Polonais

Portugais (Brésil)

Portugais (Portugal)

Roumain

Russe

Serbe

Shona

Somali

Suédois

Suisse-allemand

Swahili

Tagalog

Tamoul

Tchèque

Thaï

Tigrinya

Turc

Vietnamien

Xhosa

Un mode de traduction fiable

La traduction se fait en plusieurs étapes. Nous n'employons aucune traduction automatique.

  • Première traduction par un natif de la langue
  • Vérification de la traduction par un autre locuteur
  • Résolution des points de désaccord. Au besoin, intervention d’un troisième traducteur
  • Enregistrement par un natif de la langue
  • Vérification de l’enregistrement

Les traductions sont parfois délicates à faire quand les langues comportent de nombreuses variantes régionales, c’est pourquoi le processus suivi est aussi précis et minutieux. Cela assure la qualité nécessaire. Néanmoins, cela implique aussi des choix de variantes linguistiques. Nous essayons de prendre la variante la plus parlée, laquelle ne correspond pas forcément à la variante familiale d’un enfant spécifique.

A quoi ressemble Vernex-P

Vous pouvez vous faire une idée de ce à quoi il ressemble sur la vidéo ci-contre. Et même mieux, vous pouvez obtenir une version d'essai !

Que pouvez-vous faire avec Vernex-P

Posez des diagnostics précis 

Connaître le niveau de l'enfant dans sa langue maternelle permet de poser des diagnostics plus fiables

Comprenez la situation langagière de vos patients

Certains enfants développent mal leur langue maternelle, surout pour des raisons de diglossie. Le savoir permet de d'intervenir de manière plus adéquate

Évaluez l'enfant dans sa langue maternelle 

Vernex-L est le seul logiciel actuellement disponible qui permette d'évaluer les enfants directement dans leur langue maternelle sans passer par un interprète

Mobilisez la famille 

Utilisé de manière clinique avec les familles, Vernex-L ouvre un espace de dialogue et permet aux parents d'être acteurs du développement langagier de leur enfant


Intéressé? 

Pour que vous puissiez vous rendre compte des possibilités du logiciel, nous vous mettons à disposition une version d’essai. Elle ne comporte qu’une seule langue maternelle, le mandarin et elle est limitée à 7 jours. Vous pourrez ainsi tester le fonctionnement général et constater ce qu’il est en mesure de vous apporter au quotidien.

Si vous êtes déjà convaincu, vous pouvez acheter le logiciel ici. Le processus d’achat est simple. Vous commandez le logiciel, vous recevez immédiatement le lien permettant de le télécharger et de l’installer. Il est entièrement opérationnel pour une période de 10 jours, période durant laquelle nous vous enverrons la licence qui le débloquera définitivement.